নিউ ইয়র্ক
ডিসেম্বর ২৮, ১৯৬৬
প্রিয় শ্রীবাকেন
বাঙলা কবিতা সম্পর্কে আমি যা জানি তা আমি দ্বিতীয় সংখ্যা 'সিটি লাইটস জার্নাল'-লিখেছি, এবং মলয় রায়চৌধুরীর ম্যানিফেস্টোসহ কলকাতার অন্যান্য কবিদের রচনা আমেরিকায় পাঠকের দৃষ্টিগোচর করার জন্য যা করা প্রয়োজন করেছি। মলয় রায়চৌধুরীর এখনকার কবিতা যেমন 'প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার' পড়ে তাঁর জীবন্ত অস্তিত্বের কথা অনুভব করা যায়; এমন কী তাঁর নিজের-করা বাঙলা অনুবাদেও খুবই পাঠযোগ্য মনে হয়। একটা কথা তাঁর মনে রাখা উচিত যে এসট্যাবলিশমেন্টের লেখকদের সম্পর্কে এবং কয়েকজন সহযোগী কবিদের সম্পর্কে তাঁর তাচ্ছল্য, যাঁরা মনে করেন যে ভারতীয় ভাষায় তাঁর রচনা নোংরা লাগে, তাঁকে নিয়ন্ত্রণ করতে হবে । সে সব বিচার করার ক্ষমতা আমার নেই। তবে স্বীকার করতেই হয় যে তাঁর মাথাভারি-সমালোচকদের তুলনায় তাঁর মার্কিনি ইংরেজিতে অনুদিত কবিতা পড়লে বিদ্যুতের ঝলক পাওয়া যায়।
অ্যালেন গিন্সবার্গ
ডিসেম্বর ২৮, ১৯৬৬
প্রিয় শ্রীবাকেন
বাঙলা কবিতা সম্পর্কে আমি যা জানি তা আমি দ্বিতীয় সংখ্যা 'সিটি লাইটস জার্নাল'-লিখেছি, এবং মলয় রায়চৌধুরীর ম্যানিফেস্টোসহ কলকাতার অন্যান্য কবিদের রচনা আমেরিকায় পাঠকের দৃষ্টিগোচর করার জন্য যা করা প্রয়োজন করেছি। মলয় রায়চৌধুরীর এখনকার কবিতা যেমন 'প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার' পড়ে তাঁর জীবন্ত অস্তিত্বের কথা অনুভব করা যায়; এমন কী তাঁর নিজের-করা বাঙলা অনুবাদেও খুবই পাঠযোগ্য মনে হয়। একটা কথা তাঁর মনে রাখা উচিত যে এসট্যাবলিশমেন্টের লেখকদের সম্পর্কে এবং কয়েকজন সহযোগী কবিদের সম্পর্কে তাঁর তাচ্ছল্য, যাঁরা মনে করেন যে ভারতীয় ভাষায় তাঁর রচনা নোংরা লাগে, তাঁকে নিয়ন্ত্রণ করতে হবে । সে সব বিচার করার ক্ষমতা আমার নেই। তবে স্বীকার করতেই হয় যে তাঁর মাথাভারি-সমালোচকদের তুলনায় তাঁর মার্কিনি ইংরেজিতে অনুদিত কবিতা পড়লে বিদ্যুতের ঝলক পাওয়া যায়।
অ্যালেন গিন্সবার্গ
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন